Wordengine
Translation provides comprehensive linguistic services based on professionalism
and responsibility. Our specialized translators in over 70 languages,
especially Asian languages (simplified Chinese, traditional Chinese,
Japanese, Korean), and our experienced project management team can serve
you anytime, anywhere.
Website localization
Advantages:
1. Experienced IT department.
2. Accurate graphics design.
3. Marketing and maintenance.
Document translation is Wordengine’s core business. But web pages are
also our specialty. That means you can rely not only on the text translation
of a website, but also the in-house graphics design, web page design,
and the debug procedure to ensure that the website is up and running
perfectly.
The DTP department at Wordengine can design the local website to meet
the client’s own style and the style of the local culture to ensure
that the local website is the very best marketing tool for that environment.
The IT department at Wordengine can help you with the marketing and
transmission of your website.
The website localization process includes six
stages:
1. Site analysis and quote
We begin by evaluating your site in terms of site objectives, target
audience, complexity, and culture-specific content. To create a quote,
we look closely at the following:
• word count
• graphics
• scripting, database connectivity
• target languages
Wordengine provides you with a quote, timetable, and a dedicated project
manager who will consult with you and your team throughout the process.
If the source site is not finalized, we will communicate with the designers
and base our quote on the content and design goals.
2. Localization
Before we begin translating the text we examine the overall content.
We check to ensure that none of the content is confusing to the local
culture? We confirm the following before the translation:
 Time zone, currency, phone number, unit of measure, or any other information
pertinent to the local setting.
 Pricing for the main product.
 Distributor information.
3. Glossary
To be sure that we have the perfect text translation we provide a glossary
of commonly used terms and jargon according to the reference information
provided by the client. This glossary will guarantee accuracy, consistency,
and a professional translation.
4.Translation
The Project Manager will select the appropriate translator according
to background and experience, and client style. The translation includes
the following:
• Text in scripts.
• Raw text.
• Text labels for images.
• Page titles.
• Table text.
5. Visual translation
We make sure all graphics and icons are as attractive in the local market
as they are in the original market.
DTP department in Wordengine can deal with a variety of different source
files, .jpg, .gif, .ai, .eps, .psd with Illustrator, Photoshop, Fireworks,
Coreldraw, etc.
6. Testing and delivery
Finally, we will thoroughly test all scripts, links, and the database.
Once the result is declared perfect we will deliver the total document
by any designated method.
|